Ikke alle ikke-indfødte talere har problemer med at kommunikere på engelsk. Mange taler på indfødt niveau, men mange gør det ikke. Evnen til at kommunikere med mennesker, der taler en begrænset mængde engelsk, er faktisk en færdighed, der kan udvikles over tid med øvelse. Uanset om du ofte eller sjældent beskæftiger dig med ikke-indfødte engelsktalende, hjælper dette råd dig med at kommunikere mere effektivt og problemfrit.
Trin
Trin 1. Tal tydeligt og udtal dine ord korrekt
Overdrivede udtaler hjælper ikke din lytter og kan forårsage mere forvirring. Du kan dog opleve, at det hjælper at udtale nogle ord, som den ikke-indfødte taler gør. Dette vil især være sandt, hvis den korrekte udtale er meget forskellig fra den ikke-native udtale.
Trin 2. Erkend, at folk fejlagtigt tror, at skrue op for lydstyrken på en eller anden måde skaber øjeblikkelig forståelse
Undgå denne almindelige fejl. At råbe på personen får dem ikke til at forstå. (Tal dog ikke for stille).
Trin 3. Dæk ikke til eller skjul din mund, fordi lytterne vil se dig, når du udtaler dine ord
Dette hjælper dem med at finde ud af, hvad du siger i mange tilfælde.
Trin 4. Brug ikke babysnak eller forkert engelsk
Dette gør dig ikke lettere at forstå. Det vil forvirre din lytter og kan give et forkert indtryk af dit eget kompetenceniveau.
Trin 5. Undgå at køre ord sammen (Vil du-spise-en-pizza?
). En af de største udfordringer for lytterne er at vide, hvor det ene ord ender, og det næste begynder. Giv dem en lille pause mellem ordene, hvis de ser ud til at kæmpe.
Trin 6. Vælg om muligt enkle ord i stedet for komplekse ord
Jo mere grundlæggende et ord er, desto større er chancen for, at det vil blive forstået. ("Stor" er et bedre valg end "enormt" for eksempel. "Make" er et bedre valg end "fremstilling".) Men med en romansk sprogspeaker (dvs. spansk, fransk, italiensk, portugisisk, rumænsk) er disse ' komplekse 'ord kan være nyttige, da de er forankret på latin.
Trin 7. Undgå udsagnsord, der ligner meget engelsktalende
"Pas på" lyder meget tæt på "kig efter". Begge ligner "pas på." Mange gange kan du bruge et andet ord i disse tilfælde. (Eksempel: pas på = vær forsigtig, søg efter = søg efter, pas på = se efter).
Trin 8. Undgå så meget som muligt at bruge fyldstof og omgangstegn ('um
.. ',' ligesom … ',' Ja, helt. ') som ikke-indfødte talere, især dem med lavere færdighedsniveauer, kan blive hængt fast i disse tanker, at fyldesproget er ordforråd, som de ikke besidder. Omgangstider er sandsynligvis også ukendte, især hvis de ikke er lette at finde i ordbogen.
Trin 9. Hvis du bliver bedt om at gentage noget, skal du først gentage det, som du sagde det første gang
Så igen. Det kan være, at de simpelthen ikke hørte dig. Hvis din lytter stadig ikke forstår, skal du dog ændre et par nøgleord i sætningen. Det kan være, at de ikke kunne forstå et eller to af ordene. Gentag også hele sætningen og ikke kun de sidste par ord. Det er tidskrævende, men det hjælper med at forhindre forvirring.
Trin 10. Overvej, at din dialekt måske ikke er, hvad den anden person har lært i skolen
For eksempel forventer de fleste ikke-amerikanere, at den anden t i ordet "tyve" bliver udtalt.
Trin 11. Omskrivning
Hvis du tilfældigvis kender et lignende ord til det ord, du leder efter, skal du bruge det. Efterhånden som din viden om fremmedsproget bygger op, bliver dette endnu lettere.
Trin 12. Undgå at bruge veer eller korte former
Brug lange former. "Kan ikke" er et ord, du skal bruge den lange form med. Det er svært for en ikke-modersmål at forstå forskellen mellem "kan" og "kan ikke" i en sætning. For eksempel "jeg kan ikke tage dig på fredag" og "jeg kan tage dig på fredag". Brug den lange form, "kan ikke". "Jeg kan ikke tage dig på fredag".
Trin 13. Reducer brugen af ord, der fylder dine sætninger
Ideen er at fjerne "støj" fra din tale. Forestil dig at prøve at lytte til radio med to små børn i samme rum. De leger og skriger. Hvad er resultatet? "Familie til … bil … på ferie … i Arizona." Hvis din mundtlige kommunikation er fyldt med "um", "like", "du ved" eller andre fyldstoffer, er forståelsen vanskeligere. "Rigtigt" er et ord, der normalt fylder samtaler. Det er bedre at bruge "Ja, det er korrekt". En ikke-modersmål forstår muligvis ikke "højre" og forveksler det med det modsatte, "venstre".
Trin 14. Vær eksplicit:
Sig "Ja" eller "Nej". Sig ikke: "Uh-huh" eller "Uh-uh". Disse ord findes ikke i grammatikbøger!
Trin 15. Lyt og prøv ikke at danne dit svar, mens den anden person taler
Vent, indtil personen er færdig, så du kan afklare om nødvendigt og give korrekte oplysninger baseret på alt, hvad de har sagt.
Trin 16. Vær opmærksom på, at andre kulturer har forskellige standarder for berøring, øjenkontakt og personlige rum
Nogen, der står for tæt på eller ikke ser dig i øjnene, følger blot deres egen kulturelle standard og forsøger ikke at fornærme.
Trin 17. Vær tålmodig og smil
Jo mere afslappet du er, jo mere har du kontrol over din kommunikation. Giv ikke en travl livsstil eller en mødedagsorden tilladelse til at kontrollere din tale. Tænk som du taler, og tal ikke som du tror.
Trin 18. Lad være med at råbe
Medmindre det er virkelig støjende, er volumen ikke problemet; At tale højere hjælper ikke med at forstå, og det kan fornærme eller gøre flov. Det hjælper virkelig ikke.
Tips
- Tal lidt langsommere end normalt. Det tager mere tid at analysere et fremmedsprog; giv din lytter den tid. Dette går sammen med at være tålmodig og tydelig formulere.
- Hvis du har problemer med verbal kommunikation, kan du prøve at tegne et objekt på papir.
- Lav mange flere bevægelser end normalt, når du taler. Ofte er det muligt at forstå bare ved at fange et par ord og se bevægelserne.
- Skriv tingene ned. Det er nogle gange lettere at forstå skriftsprog end talesprog.
- Hvis du stadig ikke er i stand til at kommunikere på andre måder, kan du prøve at tale endnu - mere - langsomt og endnu mere tydeligt til din lytter (især hvis du ved, at du har en tendens til at mumle).
- Hvis alt andet fejler, kan du prøve at finde et andet sprog, som du begge er tryg ved. For eksempel, hvis den person, du taler med, er tysk, men er mere flydende i fransk end på engelsk (og din fransk er bedre end din tysk), kan du have større succes.
- Hvis du har fejlet med en sætning, skal du reflektere over den sætning (brugte du ubevidst en distraherende metafor, en daglig tale, konjunktioner?). Prøv igen med en ny, enklere sætning fri for komplekst sprog.
- Hvis personen er ny på engelsk, skal du huske på, at han på et bestemt niveau vil "oversætte" sit sprog til dit. Hans engelske ord og udtryk er påvirket af hans modersmål, så ting der måske lyder uhøfligt for dig, er ikke altid ment på den måde. For eksempel kan et almindeligt "nej" virke for sløvt, hvorimod "jeg ikke er enig", hvis det er sagt høfligt, holder døren til kommunikation åben. Prøv at lytte "mellem linjerne", før du bedømmer den anden talers holdning. De prøver sandsynligvis ikke at være uhøflige.
- Væn dig til ikke at forstå alt. Gæt gæt på, hvad nogen sagde på et andet sprog, medmindre det er vigtigt, at du forstår detaljerne, f.eks. købe en togbillet, lægerkontor osv. I de fleste daglige situationer kan du bare gætte, og situationen løser sig. Selvfølgelig vil der opstå nogle misforståelser, men accepter det og gå videre.
- Der er en nuance ved ikke at bruge store ord: Når man taler til en person, der taler et vesteuropæisk sprog, er de større ord på engelsk mere tilbøjelige til at være ord, der allerede findes på vedkommendes sprog, så nogle gange kan du have mere held med store ord end de små.
- Hold en god holdning og vær venlig. Utålmodighed vil hæmme din evne til at kommunikere og kan fremmedgøre din lytter.
- Forespørgsler: Selvom du måske er fristet til at tale høfligt med indirekte spørgsmål (dvs. ville det være muligt …? Jeg spekulerede på, om du kunne..? Hvis du ikke ville have noget imod det?? Osv.), det er bedst at undgå så mange unødvendige kollokationer som muligt. En simpel "kan du X eller Er det Y - efterfulgt af en universel" tak "og" tak "bør gøre tricket.
- Også mennesker, der "oversætter" mellem sprog i hovedet, kræver ofte lidt mere tid til at formulere et svar. Giv dem lidt tid til at gøre dette, inden omformulering osv., Og prøv at være fortrolig med stilhed, mens du venter på, at de skal svare.
- Pocket elektroniske oversættere er på størrelse med en lommeregner, kan koste under $ 20 (tjek [1] og Sorter lav til høj pris) og oversætte almindelige ord og sætninger. Du kan skrive på engelsk, de kan skrive på deres sprog (med en vis udfordring, da det er et engelsk tastatur). Trykte to-sprogede ordbøger i lommeformat er også billige.
- Prøv ikke at bruge lange strukturerede sætninger; ved hjælp af bedre kendt grammatik vil hjælpe dem med at forstå. Brug f.eks. Ikke nuværende perfekt kontinuerlig. Beskriv i stedet det ved hjælp af to eller tre enkle tidligere eller simple nutids sætninger, der relaterer dem sammen, mens du går.
Advarsler
- Når der er ord, der lyder det samme, men staves forskelligt, skal du skrive ordet ned for at undgå forvirring: 'bjørn' og 'bar' f.eks. Hvis disse to ord udtales lidt anderledes i din accent, skal du nævne dette.
- Forsøg ikke at tale ned til dem eller tale med en falsk udenlandsk accent. Det vil irritere dem og ikke formidle budskabet.
- Nogle gange betyder god kommunikation at vide, hvornår dine evner er utilstrækkelige til en situation, der kræver præcis kommunikation. I disse tilfælde vil du have en oversætter. For eksempel ville du ikke utilsigtet sende nogen til at vente i den forkerte 3-timers linje på et regeringskontor.
- Hvis du selv har en meget tung accent (eller en de ikke er bekendt med), skal du skrive ordet ned. Mange ikke-engelsktalende har faktisk meget godt ordforråd og grammatik, men den forskellige accent kan gøre tingene sværere at forstå.
- Undgå at røre lyttere fra nogle kulturer. Selvom du vil skubbe dem i den rigtige retning eller opmuntre dem med et venligt klap på skulderen, kan din gestus fortolkes forkert. Mange kulturer ser personlig kontakt meget forskelligt, og din venlige berøring kan ses som aggressiv eller overdrevent kendt.
- Accepter ikke noget, medmindre du er sikker på, at du har kommunikeret effektivt. Dette kan potentielt være et alvorligt problem. For eksempel, hvis nogen spørger, hvilken vej til hospitalet, vil du ikke give dem de forkerte oplysninger.
- Medmindre du er blevet spurgt om andet, skal du undgå fristelsen til at rette din lytter. Det er nyttigt at tage sig tid til at foretage rettelser, hvis de er kommet til dig for at bede om din hjælp med deres sprogkundskaber, men ellers vil det bremse din kommunikation og kan få din lytter til at føle sig selvbevidst. Korrektion kan også skabe et "lærer-elev" -forhold mellem dig og den ikke-modersmål. Du er ikke læreren.
- Når det kommer til ord, der betyder forskellige ting på tværs af forskellige sammenhænge, skal du bruge et andet ord. Brug 'endelig' og 'forrige' i stedet for 'sidste', hvilket kan betyde begge dele. Og forklar kun konteksten for andres brug af 'sidste', når han/hun ikke kan finde ud af det.